15 žodžių, kuriuos naudojate nesuvokdami, kad jie yra iš užsienio kalbų
„top-leaderboard-limit“>Anglų kalba mėgsta gerą paskolos žodį. Tai žodžiai ir frazės, perkelti tiesiai iš kitos kalbos. Kai kuriuos populiarius prancūzų posakius, kurie pateko į anglų kalbą, galite atpažinti kaip skolintas frazes -geros kelionėsarbaParkerio vardas, pavyzdžiui, bet jūs tikriausiai visą laiką pipiruojate savo kalbą svetimais žodžiais to nesuvokdami. Čia yra 15 žodžių, paimtų iš užsienio kalbų, kurių galbūt nežinote, kad jie kilę užsienyje.
1. CUL-DE-SAC
Aklavietės gatvės terminas kilęs iš prancūzų kalbos: „maišo dugnas“. Arba, jei norite, „maišelio užpakalis“.
2. PŪDA
Tirštos sriubos pavadinimas galėjo kilti iš prancūziško žodžio katilas,katilas. Naujieji anglai, ko gero, pomėgį košei gavo iš Naujosios Škotijos žvejų.
3. UODAS
Įkandančio vabzdžio pavadinimas ispanų kalba reiškia „maža muselė“.
4. AVATARAS
Žodis, dabar dažniausiai taikomas asmens reprezentacijai virtualiame pasaulyje, yra sanskrito kilmės. Anglų kalba pasiskolino iš hindi ar urdu. Induizme tai reiškia dievo pasireiškimą kūno pavidalu.
5. KOWTOW
Anglų kalba pasiskolino šį žodį, kad veiktų paklusniai iš Kinijos.Gegutėyra tradicinis pagarbos nusilenkimas, susijęs su galvos lietimu ant grindų. (Žodis yra tas pats tiek mandarinų, tiek kantoniečių kalbose.)
6. TSUNAMI
Japonijoje šis žodis reiškia „uosto banga“. Pirmą kartą jis buvo naudojamas anglų kalba 1896 mNacionalinė geografijaapibūdinti pagrindinę Japonijos salą užklupusią žemės drebėjimo sukeltą bangą.
įdomus faktas apie George'o Washingtono drožėją
7. TATTOO
Polinezijos visuomenės tatuiruoja daugiau nei 2000 metų. Samojiečių kalba šis žodis yrabūtina; Marquesane,trys. Britų tyrinėtojas Jamesas Cookas pirmasis moneta pavertė anglišką žodį apibūdindamas savo XVIII amžiaus Ramiojo vandenyno keliones ir rašalu pažymėtus asmenis, kuriuos sutiko Polinezijoje.
8. Citrina
Geltonųjų citrusinių vaisių pavadinimas iš pradžių galėjo kilti iš arabiško citrusų termino,klijai. Standartine šiuolaikine arabų kalba citrinos žodis tariamas „laymuun“.
9. ŠERBETAS
Vaisių šaldyto deserto pavadinimas kilo iš Vidurinių Rytų arba iš turkųšerbetasarba iš persų kalbos terminosultys.
10. MĖGĖJAS
Užsienio kalbos mėgėjai pavogė šį žodį tiesiai iš ispanų kalbos. Tai veiksmažodžio praeities dalyvisventiliatorius: įkvėpti meilės.
11. HOI POLLOI
Dažnai žeminantis angliškas frazės žodis „liaudies liaudis“ perkeliamas iš senovės graikų kalbos žodžių „daug“.
12. PRAIRIE
Žodis, labiausiai susijęs su Amerikos vidurio vakarų pievomis, nėra angliškas. Tai prancūziškas pievos žodis.
13. PATVIRTINTA
Fest atrodytų akivaizdus žodžio sutrumpinimasfestivalis, žodis, kuris XIV amžiuje iš prancūzų kalbos atėjo lotynų kalba. Bet iš tikrųjų tai vokiškas žodis „šventė“. Vadinasi, „Oktoberfest“.
14. INTELLIGENTSIA
Nors angliškai tai bendras gerai išsilavinusio visuomenės sektoriaus terminas, šis žodis XIX a. Pabaigoje atsirado Rusijoje kaip būdas apibūdinti tam tikrą kritinių, įtakingų intelektualų grupę, daugiausia miesto profesionalų, tokių kaip teisininkai, rašytojai, menininkai, ir mokslininkai. Pirmą kartą jis buvo naudojamas anglų kalba 1905 m.
kur vyksta lyga
15. Kanjonas
Anglų kalbos žodį, reiškiantį gilų, stačią upės suformuotą tarpeklį, iš ispanų pasiskolino XIX amžiaus pradžios amerikiečiai, tyrinėdami tuometinę Ispanijos teritoriją vakaruose.Kanjonasispanų kalba taip pat reiškia „vamzdis“ ir gali reikšti vandens tekėjimo siaurais kanjonais būdą.